Disponibilità immediata
Vuoi regalare questo prodotto ? Scopri come!
Con questo volume (il quarto) Minimum fax conclude la pubblicazione di "The Night Torn Mad with Footsteps", una corposa antologia poetica di Charles Bukowski che raccoglie testi scritti fra il 1970 e il 1990, pubblicati postumi per volere dell'autore stesso. L'ironica sfida lanciata (e vinta) dal vecchio poeta sta tutta nell'epigrafe all'inizio del libro: "Si comincia con il morire di fame in stanze / da due soldi / e si finisce con il / chiedere all'avvocato / di tenere d'occhio il / commercialista. / prova a scriverci una / poesia". Bukowski ha il coraggio di provarci, e ci riesce magnificamente: lo sguardo acuto e scanzonato con cui ha raccontato le pensioni di quart'ordine, le puttane e le sbronze resta altrettanto efficace quando descrive la sua nuova casa di San Pedro, le (mal tollerate) visite degli amici in salotto, la (benvenuta) compagnia dei gatti nello studio, le visite dal dottore e i bisticci con la moglie. Demistificatore, nichilista, spietato, romantico, tenero, ferocemente spiritoso: il dono di Bukowski è quello di saper essere tutte queste cose insieme davanti a ogni manifestazione del mondo.
I move to the city of San Pedro-Mi trasferisco a San Pedro;
Be angry at San Pedro-Arràbbiati con San Pedro;
Lost in San Pedro-Perso a San Pedro;
Justice-Giustizia;
A boor-Un burino;
Out of the dark-Fuori dal buio;
For the foxes-Per le belle polpe;
Poem for Brigitte Bardot-Poesia per Brigitte Bardot;
Having the flu and with nothing else to do-Con l'influenza e senza niente da fare;
A time to remember-Un'epoca da ricordare;
"I demand a little respect"-"Pretendo un po' di rispetto";
Pink silks-Giubba rosa;
Milk a cow and you get milk-Se mungi una mucca ottieni il latte;
Oh, to be young in 1942!-Ah, essere giovani nel '42! ;
The condition book-Il registro delle condizioni di forma;
The kid from Santiago-Il ragazzino di Santiago;
Room service-Servizio in camera;
Passport-Passaporto;
Darlings of the word-Cocchi della parola;
KFAC-Radio KFAC;
It is good to know when you are done-E' bello sapere che hai chiuso;
TB-TBC;
A song with no end-Una canzone senza fine;
The lucky ones-I fortunati;
Spelling it out on my computer-A chiare lettere sul mio computer;
Crazy as a fox-Matto come un cavallo;
Cats and you and me-I gatti e io e te;
They need what they need-Gli serve quel che gli serve;
Hello, how are you?-Ciao, come stai? ;
One thirty-six a.m.-L'una e trentasei del mattino;
Harbor freeway south-Harbor freeway direzione sud;
Gamblers all-Tutti giocatori d'azzardo;
Guitars-Chitarre;
No man is an island-Nessun uomo è un'isola;
An animal poem-Una poesia sugli animali;
Eulogy-Discorso funebre;
Two writers-Due scrittori;
Small conversation in the afternoon with John Fante-Chiacchierata di pomeriggio con John Fante;
Girl on the escalator-Ragazza sulla scala mobile;
One learns-Si impara;
The beginning of a brief love affair-L'inizio di una breve storia d'amore;
Melodies that echo-Melodie che riecheggiano;
Self-inflicted wounds-Ferite autoinflitte;
Racetrack parking lot at the end of the day-Il parcheggio dell'ippodromo a fine giornata;
Moving toward what?-Muoversi verso cosa? ;
If I had failed to make the struggle-Se non avessi lottato;
Wine pulse-Pulsazioni da vino.

Gruppo Mondadori
9 milioni di prodotti
Sconti tutti i giorni
Bol Pass
Spedizione gratis
Punto di ritiro
Fai un regalo
Gift card
Metodo di pagamento
Orario continuato
Servizio clienti gratuito