Disponibilità immediata (una copia in magazzino)
Vuoi regalare questo prodotto ? Scopri come!
Il manuale vuole rappresentare un supporto pratico per studenti e aspiranti traduttori, una sorta di 'valigetta' che contenga utili suggerimenti e indicazioni sulle strategie da seguire e sui ferri del mestiere da adottare nella traduzione dall'inglese all'italiano. Facendo appello all'esperienza di docenti e studiosi che hanno una lunga frequentazione con il mestiere del tradurre, il volume indaga uno spettro il più vasto possibile di forme di scrittura, dalla letteratura al fumetto, dalla sceneggiatura cinematografica al gergo tecnico e tecnologico, nella convinzione che la traduzione, come la guerra secondo von Clausewitz, si possa insegnare soltanto mostrandone esempi.
Indice: Tradurre, esercizio d'umiltà (Romana Zacchi e Massimiliano Morini); - Tradurre il racconto (Maurizio Ascari); - Tradurre la critica letteraria (Valentina Poggi); - Tradurre poesia (1): poesia inglese e americana (Massimiliano Morini); - Tradurre poesia (2): poesia scozzese e sudafricana (Marco Fazzini); - Tradurre per il teatro (Alessandro Serpieri); - Tradurre per il cinema (Rosa Maria Bollettieri Bosinelli); - Tradurre l'intraducibile (Romana Zacchi, Massimiliano Morini, Gino Scatasta); - Tradurre il fumetto (Gino Scatasta); - Tradurre i giornali (Gioia Angeletti); - Tradurre dall'italiano all'inglese (Sylvia Notini); - La valigetta del traduttore (Massimiliano Morini); - Percorsi bibliografici;

Gruppo Mondadori
9 milioni di prodotti
Sconti tutti i giorni
Bol Pass
Spedizione gratis
Punto di ritiro
Fai un regalo
Gift card
Metodo di pagamento
Orario continuato
Servizio clienti gratuito