Disponibilità immediata (una copia in magazzino)
Vuoi regalare questo prodotto ? Scopri come!
"Di 'Alice' si potrebbe forse dire che è il testo che 'non è' e pertanto il testo perfetto: esso è sempre spostato un po' più avanti o un po' più indietro di dove ognuno pensa di averlo còlto, spesso acchiappato. E' un testo da inseguire e che invariabilmente ci troviamo alle spalle, che bussa, che chiede permesso per superarci, che ha più tempo di noi e tuttavia non ha tempo da perdere, e ognuno starà al gioco secondo il proprio passo, il proprio rito, il proprio passato presente..." (Aldo Busi). Edizione con testo originale a fronte.
28/11/2007
Ecate - tr1via@hotmail.com
Decisamente TERRIFICANTE la traduzione di Aldo Busi. C'è da farsi venire la pelle d'oca! Com'è stato già detto gli esempi di quanto sia ingiusto l'adattamento [perchè non si può parlare di traduzione, bensì soltanto di adattamento] nei confronti dell'autore sono mille, ben sparsi. [giusto per... l'esclamazione del Bianconiglio:''Oh dear! Oh dear! I shall be too late!'' diventa: ''Oh cielo! Che ritardo! Siamo già nel terzo millennio e tutto invano! Gambe in spalla!''] Ma fortunatamente, a mio avviso, c'è il testo originale a dimostrare che quelle improperie non vengono dalla mano di Carroll. Perchè il suo sì, è un capolavoro.
08/06/2007
L'opera è un capolavoro che merita pieni voti ma la traduzione di Aldo Busi fa pietà! Non è assolutamente fedele al testo originale e più che voler ''modernizzare'' il testo (cosa della quale non vedo la necessità perchè se si sceglie di leggere un classico lo si vuole leggere come è stato scritto) spesso e volentieri intere frasi sono inventate di sana pianta e non esistono nemmeno nell'originale!!! Ad esempio che dire di Bill la lucertola che diventa Billyetto non si sa per quale motivo, Pat che diventa Nane e parla veneziano, per non citare le poesie, dove ad esempio durante un pasto di una pantera e un gufo la torta diventa una suora (da dove arriva poi la traduzione ''pie = suora???)!!!!!! gli esempi sono mille e rovinano il capolavoro di Carroll. Poteva almeno evitare di mettere il testo originale a fronte: almeno non si sarebbero potute notare le castronerie che ha scritto nella traduzione!! non comprate questa versione!!
12/12/2005
Gabriele - Gabriele_studente@fastwebnet.it
La traduzione di Aldo Busi mi ha lasciato abbastanza perplesso: mi è sembrato che abbia voluto rendere fin troppo contemporaneo un testo di età vittoriana; in ogni caso, probabilmente Busi ha scelto questo perché è un testo straordinario nel demolire le convenzioni a parte quelle per l'educazione dei bambini: le note di Carmen Covito permettono di andare al di là del testo e di scoprire le fonti di questo splendido libro magico-matematico.
13/06/2004
chi ha visto prima il film della disney si stupirà nell'incontare alcuni dei personaggi conosciuti, ma ancor più gradirà le novità della favola originale rispetto ai disegni animati. Superba, a mio avviso, la traduzione di Aldo Busi, moderna, spiritosa, ironica e comunque nel rispetto del testo. E' divertente, laddove compaiono termini gustosamente contemporanei, sbirciare nel testo originale a fronte e scoprire quanto la sua versione si discosti o meno dall'eccellente interpretazione del traduttore. Sono stata davvero felice di leggere da adulta una favola moderna per adulti che da bambina amavo tanto.

Gruppo Mondadori
9 milioni di prodotti
Sconti tutti i giorni
Bol Pass
Spedizione gratis
Punto di ritiro
Fai un regalo
Gift card
Metodo di pagamento
Orario continuato
Servizio clienti gratuito